Уважаемый г-н Харви!
Я пишу Вам, чтобы сообщить, что наша временная вакансия по кафедре физики уже заполнена.
Спасибо Вам за то, что Вы проявили интерес к нашему колледжу, и, пожалуйста, разрешите мне пожелать Вам удачи в Ваших дальнейших поисках работы.
С уважением
А. Апбертсон
Dear Mr. Harvey,
I am writing to let you know that our visiting position in Physics has been filled.
Thank you for your interest in our College and please allow me to wish you the best of luck in your future endeavors.
Sincerely,
A. Albertson
__________________________________________________
Уважаемый г-н Ньюман!
Благодарим Вас за Ваше заявление по поводу временной, сроком на 1 год, вакансии по кафедре химии.
Мы внимательно рассмотрим Ваше заявление и снова свяжемся с Вами, когда сможем сообщить Вам что-то более определенное.
Еще раз спасибо за интерес, который вы проявили к нашему университету.
С уважением
Dear Mr. Newmen,
Thank you for your application for one-year visiting position in the Department of Chemistry.
We will review your application carefully and get back to you when we have something more definite to report.
Thank you again for your interest in our University.
Sincerely,
__________________________________________________
Уважаемый доктор Скотт!
Закончился первый тур отбора кандидатов на должность доцента.
Мы считаем, что будет справедливо сообщить Вам, что Ваша кандидатура не будет рассматриваться в следующих турах. Это решение не связано с Вашей квалификацией, оно мотивировано лишь специфическими нуждами нашей кафедры.
Благодарим Вас за тот интерес, который Вы проявили к этой должности.
С уважением
Dear Dr. Scott,
The first stage of our review process for the associate professorship has been completed.
We think it fair to inform you that you ere not among those still under consideration. This is no reflection on your credentials but a decision motivated by specific needs of our department.
Thank you for your interest in this position.
Sincerely yours,
__________________________________________________
Уважаемый г-н Смит!
Благодарю Вас за Ваш запрос о должности доцента на отделение славянских исследований в Мичиганском университете.
К сожалению, подача заявлений закончилась 1 сентября, и поэтому мы не имели возможности рассмотреть Ваше письмо по поводу этого объявления.
Спасибо за Ваш интерес к этой должности.
С уважением
Dear Mr. Smith,
Thank you for your application for the position of Lecturer in Slavic Studies at the University of Michigan.
Unfortunately, applications closed on 1 September and therefore it was not possible to consider your response to the advertisement.
Thank you for taking an interest in the position.
Yours sincerely,
__________________________________________________
Уважаемый г-н Лейке!
Благодарю Вас за запрос о возможности работы в компании Ай-Би-Эм. Мы ценим Ваш интерес к нашей компании.
Несмотря на то что Ваши биографические данные произвели на нас самое благоприятное впечатление, в настоящее время у нас нет вакансии, которая бы соответствовала Вашему опыту и квалификации.
Мы будем хранить Вашу автобиографию в течение года в картотеке на случай, если появится вакансия, соответствующая Вашей квалификации.
Еще раз благодарим Вас за проявленный интерес.
Желаем Вам успеха в поисках работы.
С уважением
Dear Mr. Lakes,
Thank you for your inquiry about employment opportunities at IBM Corporation. We appreciate your interest in our company.
Although your background is impressive, we currently have no openings that match your skills and qualifications.
We will keep your resume on file for one year for review should we have en opening for which you are qualified.
Again, thank you for your interest.
Best wishes for success in your career search.
Yours sincerely,
__________________________________________________
Уважаемый г-н Холден!
Спасибо Вам за то, что вы предоставили нам возможность рассмотреть Вашу кандидатуру для приема на работу.
Мы внимательно ознакомились с Вашим опытом и квалификацией и считаем, что в настоящее время у нас нет для Вас соответствующей должности. Однако если таковая появится, то мы с удовольствием свяжемся с Вами.
Мы ценим Ваш интерес к нашей компании и желаем Вам успеха в Ваших поисках.
Искренне
Dear Mr. Holden:
Thank you for giving us the occasion to consider you for employment.
We have carefully reviewed your background and qualifications and find that we do not have an appropriate position for you at this time. If one should develop, however, we will be pleased to contact you.
We appreciate your interest in our company and wish you success in your search.
Sincerely,
__________________________________________________
Уважаемый г-н Фишер!
Я искренне ценю Ваш интерес к нашей компании. Я прочел Вашу автобиографию с интересом. Однако, обсудив ее с сотрудниками отделов кадров и маркетинга, я с сожалением сообщаю Вам, что в настоящее время у нас нет вакансии, которая бы соответствовала Вашей квалификации.
Благодарим Вас за тот интерес, который Вы проявили к нашей компании. Я уверен, что Вы скоро найдете себе работу.
С уважением
Dear Mr. Fisher:
Your interest in our company is genuinely appreciated. I read your resume with interest. However, after evaluating the resume with our personnel end marketing departments, I regret that we do not have e position open at this time that fits your abilities.
We thank you for your interest in our company and I am sure that you will find a position soon.
Respectfully yours,
__________________________________________________
Уважаемая г-жа Павлова!
Благодарим Вас за письмо от 5 апреля 1996 года, в котором Вы запрашиваете о возможности получения должности. К сожалению, вынужден сообщить, что у нас нет для Вас подходящего места и маловероятно, что оно появится в ближайшем будущем.
С уважением
С. Смит
Инспектор по приему на работу
Dear Ms. Pavlove,
Thank you for your letter of April 5, 1996 inquiring about the possibility of an appointment.
I regret to say that we do not have a suitable vacancy for you, nor does it seem likely that one will arise in the near future. Yours sincerely,
S. Smith
Appointment Administrator
__________________________________________________
Уважаемый г-н Попов!
Ваше письмо президенту корпорации было направлено мне для ответа Вам.
Благодарю Вас за письмо. Я с большим интересом прочел Вашу биографию. Однако, к сожалению, в нашем отделе сейчас нет вакансий. Возможно, она появится в будущем
Искренне Ваш
Dear Mr. Popov,
Your letter to the President of our Corporation has been passed on to me for reply.
Thank you for your letter. I reed your CV* with great interest. Unfortunately, however, our department at present has no vacancies. It may be possible in the future that we will have a vacancy.
Yours sincerely,
* CV — сокращение от латинского curriculum vitae 'автобиография'.
Уважаемый г-н Тимофеев!
Благодарим Вас за письмо, К сожалению, в нашем отделе нет вакантных мест. Однако я буду хранить вашу автобиографию у себя в картотеке. С уважением
Dear Mr. Timofeev,
Thank you for your letter. Unfortunately, our department does not have any positions open. I will, however, keep your resume in my flies.
Sincerely yours,
__________________________________________________
Уважаемый г-н Иванов!
Ваши материалы, посланные г-ну Оуэну Джонсону, были переданы в мой отдел.
К сожалению, в настоящее время у нас нет вакансий по Вашей специализации.
Ваши автобиография и рекомендации будут храниться в нашей картотеке на тот случай, если в ближайшем будущем у нас появится вакансия, соответствующая Вашей квалификации и опыту.
Спасибо, что Вы проявили интерес к нашему отделу.
С уважением
DearMr. Ivanov:
Your materials sent to Mr. Owen Johnson have been forwarded to my office.
Unfortunately, we do not have any openings at this time in the field of your specialization.
Your resume and references will be kept on file in case we have an opening appropriate to your background in the near future.
Thank you for interest in our department.
Sincerely,
__________________________________________________
Уважаемый профессор Смирнов!
По поручению руководства университета штата Огайо я с большим удовольствием предлагаю Вам временную должность профессора русского языка только на период осеннего семестра 1997 годе.
Занятия начнутся 26 августа 1997 года и продолжатся приблизительно до 20 декабря 1997 года.
Ваше зарплата за весь семестр составит 14 000 долларов США. Эта зарплата, за вычетом налогов, страховки и т. п., будет выдаваться Вам в виде ежемесячных выплат первого числа каждого месяца.
Прошу Вас как можно скорее сообщить нам телеграммой или факсом, принимаете ли Вы это предложение.
С наилучшими пожеланиями
Dear Professor Smirnov:
In the name of the University of Ohio it is my pleasure to offer you the position of Visiting Professor of Russian for the fall 1997 semester only.
Classes begin August 26, 1997 and last approximately till December 20, 1997.
Your salary for the entire semester will amount to $14,000. This salary minus deductions for taxes, insurance, etc. will be paid in monthly installments on the first of each month.
Please cable or fax us as soon as possible your acceptance or rejection of this offer.
With best wishes,
__________________________________________________
Уважаемый г-н Самьюэлз!
Нам приятно предложить Вам должность помощника менеджера в нашей фирме начиная с 1 ноября 1996 года.
Ваша заработная плата будет 36 000 долларов США в год. Вы также будете получать следующие дополнительные льготы:______________.
Если вы решите принять это письменное предложение, то, пожалуйста, подпишите прилагаемую копию этого письма и верните ее как можно скорее в присланном для Вашего удобства конверте с маркой.
От имени нашей фирмы разрешите мне поздравить Вас и выразить надежду, что вы примите предложение в том виде, в каком оно сформулировано выше.
С искренним уважением
(Подпись)
ПРИНИМАЮ:
Dear Mr. Samuels,
We are pleased to offer you employment with our firm in the position of Assistant Manager, commencing Nov 1, 1996.
Your rate of compensation will be$36, 000 per year. You will receive the following”fringe benefits”:_____________
If you decide to accept the written offer, please sign the enclosed copy of this letter and return same as soon as possible in the self addressed (stamped) envelope enclosed for your convenience.
On behalf of our firm let me congratulate you and express our hopes that you will accept the within offer, as set forth above.
Very truly yours,
(Signature)
ACCEPTED
'>Я буду весьма признателен, если Вы предоставите мне возможность личной встречи с Вами во время моего предстоящего визита в Нью-Йорк.
Мы испытываем значительные трудности с финансированием проекта нашего супермаркета, и я хотел бы обсудить с Вами эту ситуацию.
Искренне Ваш
Deer Mr. Nelson,
I should much appreciate it if I could have the opportunity of meeting you personally on my forthcoming visit to New York.
We are running into considerable difficulties over the problem of financing our supermarket, and I should like to discuss the situation with you.
Sincerely yours,
__________________________________________________
Уважаемые господа!
Заведующий отделом экспорта нашей фирмы, г-н Иванов, собирается посетить Англию в мае и планирует быть в Лондоне в 10-х числах.
Ему бы очень хотелось встретиться с заведующим вашим экспортным отделом, скажем, 11 или 12 мая в середине дня. Устроит ли вас один из этих дней?
Поскольку г-н Иванов отправляется в поездку в ближайшее время, мы были бы весьма признательны за скорый ответ.
Искренне ваши
Dear Sirs,
Our Export Manager, Mr. Ivanov, is visiting England in May and plans to be in London by May 10th.
He would very much like to meet your Export Manager in the afternoon of, say, the 11th or 12th of May, and he wonders if one of those days would be convenient.
As Mr. Ivanov is leaving for his trip pretty soon, we should be most grateful to have your reply as soon as possible.
Yours sincerely,
__________________________________________________
Уважаемые господа!
Мне доставляет большое удовольствие познакомить вас посредством этого письма с г-ном А. Александровым из нашего совместного предприятия.
Мы сотрудничаем с г-ном Александровым много лет, и я знаю его как честного и надежного человека.
Г-н Александров посетит США в ближайшее время с целью расширения торговой деятельности нашей фирмы, и мы бы сочли большой любезностью с вашей стороны, если бы вы дали ему возможность воспользоваться вашим советом и опытом.
Искренне ваш
Deer Sirs,
It gives me great pleasure to introduce to you by means of this letter Mr. A. Alexandrov of our joint venture.
We have done business with Mr. Alexandrov for many years and I know him to be an honest and reliable man.
Mr. Alexendrov will be visiting the USA in the near future to extend the sales of our firm and we would consider it as a personal favor if you would extend to him the benefit of your advice and experience.
Sincerely yours,
__________________________________________________
Дорогой Алан!
Вполне возможно, что я смогу выполнить свой первоначальный план и приехать в Англию в августе. Скорее всего ты как раз будешь в отпуске. Возможность увидеть тебя заставляет меня с нетерпением ждать поездки, тем не менее мне бы не хотелось причинять тебе неудобств.
Не мог бы ты сообщить мне, каковы твои планы на это лето? Я постараюсь сделать все, чтобы приехать тогда, когда тебе будет удобно принять меня, и не нарушить твоих планов.
Надеюсь на твой быстрый ответ. Твой друг
Dear Alan,
There is a very good chance that/might be able to follow the original plan and come to England in August. Most probably you will be in the middle of the holiday season. Though the possibility of seeing you again makes me look forward to my visit all the more, I should hate to put you to any inconvenience.
Could you possibly write and tell me what your plans for this summer are? I shall do my best to call on you at a time you could receive me without upsetting your own time-table.
I hope to hear from you soon.
Your friend,
__________________________________________________
Комментариев нет:
Отправить комментарий